Page 231 - New English Book L
P. 231

230

     Having proved that the “Paraclete” of St. John’s
Gospel does not and cannot mean either “consoler”
or “advocate,” nor any other thing at all, and that it is
a corrupted form of Periqlytos, we shall now proceed to
discuss the real signification of it.

     2. Periqlytos etymologically and literally means
“the most illustrious, renowned, and praiseworthy.”
I take for my authority Alexandre’s Dictionnaire
Grec-Francais = Periqlytos, “Qu’on peut entendre
de tous les côtés. Qu’il est facile á entendre.
Trés célèbre,” etc.;” = Periqleitos, très célèbre,
illustre, glorieux; = Periqleys, très célèbre, illustre,
glorieux,” from = Kleos, glorire, renommée,
célébrité.” This compound noun is composed of
the prefix “peri,” and “kleotis,” the latter derived
from “to glorify, praise.” The noun, which I write in
English characters Periqleitos or Periqlytos, means
precisely what Ahmad means in Arabic, namely the
most illustrious, glorious, and renowned. The only
difficulty to be solved and overcome is to discover
the original Semitic name used by Jesus Christ (pbuh)
in either Hebrew or Aramaic.

     (a) The Syriac Pshittha, while writing “Paraqleita,”
does not even give its meaningin a glossary. However,
the Vulgate translates it into “consolator” or “consoler.”
If I am not mistaken the Aramaic form must have
been “Mhamda” or “Hamida” to correspond with the
Arabic “Muhammad (pbuh) ” or “Ahmad” and the Greek
“Periqlyte.”

     The interpretation of the Greek word in the sense of
consolation does not imply that the name Periqlyte itself
is the consoler, but the belief and the hope in the promise
that he will come “to console the early Christians. The
expectation that Jesus (pbuh) would come down again in
glory before many of his auditors had “tasted the death”
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236