Page 153 - Demo
P. 153


                                    benefit at all did those Jews of the Dispersion derive from149the New Testament ; and why a copy of it should not have been made for the Jews of Palestine in their own language, considering the fact that Jerusalem was the centre of the new Faith, and James, the“ brother of the Lord ”(Gal.i.19), was the President or Head of the Church and residing there(Acts xv.; Gal. ii.11-15, etc.).It would be a desperately hopeless effort to find a single parable, oracle, or any revealed message of Jesus Christ (pbuh) in his own language. The Synod of Nicea must be forever held criminally responsible as the sole cause of this irreparable loss of the Sacred Gospel in its original Aramaic text.The reason why I so pertinently insist on the indispensable necessity of the intact preservation of the revealed message of Allah is obvious; it is because only such a document can be considered as reliable and valid. A translation, no matter how faithfully and ably it may have been made, can never maintain the exact force and the real sense as contained in the original words and expressions. Every version is always liable to be disputed and criticized. These four Gospels, for instance, are not even a translation, but the very original text in theGreek language; and the worst of it is that they are badly corrupted by later interpolations.Now, we have before us a sacred song, undoubtedly sung in a Semitic dialect, but as it is, presented to us in a Greek version. Naturally we are very curious to know its words in the original language in which it was sung. Here I draw the serious attention of the reader to the exact equivalent Semitic term rendered into the Greek language eudokia and translated into English “good will.” The hymn is composed of three clauses. The subject of the first clause is Allaha (in Aramaic), rendered “Theos” In Greek. The subject of the second clause is Shlama
                                
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157