Page 151 - New English Book L
P. 151
150
(in Aramaic), and translated “Eiriny” into Greek. And
the subject of the third clause is eudokia in Greek, and
rendered “Bona voluntas” by the Vulgate and “Sobhra
Tabha” (pronounced sovra tava) by the Pshittha (alBasít).
Both these versions, which have been followed by all
other versions, have failed to convey the exact meaning
and the sense of the word “eudokia,” and consequently the
second and the third clauses remain meaningless and even
senseless, if not altogether untrue. Disappointed as we may
be for not having the exact words of this heavenly anthem in
their original forms, yet we need not despair in our endeavour
to find out and discover the true sense contained in it.
We shall therefore proceed to find out the true
etymological significations of the Greek words “Eiriny”
and “Eudokia,” and the real sense and interpretation of
the Angelical Doxology.
The Christian interpretation of the terms “Eiriny” and
“Eudokia” is wrong and utterly untenable.
According to the interpretation of this hymn by all the
Christian Churches and sects, the faith in the divinity of
Jesus (pbuh) Christ, in the redemption from sin and hell-fire
through his death upon the Cross, and in holding a continual
communication with the Holy Ghost, brings “peace” and
tranquillity to the heart, and makes the believers entertain
towards each other “good will,” benevolence, and mutual
love. This interpretation, thus far, is commonly accepted
by the Sacrament Arian and the Evangelical groups.
But they do not stop at these three principal points, and
very discreetly too; for thus for no general peace, no
reconciliation, no concord and union, no good will and
mutual love is felt among them. Then they part with each
other and try other means to ascertain this “peace” and
this “good will.” The Sacrament Arians insist on the belief
in seven sacraments and many dogmas, which neither
common sense not the simple doctrine of Jesus (pbuh) could