Page 70 - Demo
P. 70
66collectively, or perhaps to the “obedience” in the fourth clause of the verse, the language being poetic. According to thisimportant version the sense of the prediction would appear to be plainly this:-“The royal and prophetic character shall not pass away from Judah until he to whom it belongs come, for his is the homage of people.”But apparently this word is derived from the verb shalah and therefore meaning “peaceful, tranquil, quiet and trust-worthy.”It is most likely that some old transcriber or copyist currente calamo and with a slip of pen has detached the left side ofthe final letter het, and then it has been transformed into hi; for the two letters are exceedingly alike being only very slightly different on the left side. If such an error has been transmitted in the Hebrew manuscript either intentionally or not- then the word is derived from shălăh, “to send, delegate,” the past participle of which would be shăluh - that is, “one who is sent, apostle, messenger.”There appears no reasonable cause for a deliberate change of het for hi, since the yod is preserved in the present shape of Shiloh, which has no vaw that would be necessary for the past participle Shālūh. Besides, I think the Septuagint has retained the Shiloh as it is. The only possible change, therefore, would be of the final letter het into hi. If such be the case, then the word would take the form of Shilūăh and correspond exactly to the “Apostle of Yah,” the very title given to Muhammad (pbuh) alone “Răsūl Allah,” i.e. “the Apostle of God.” I know that the term “shiluah” is also the technical word for the “letter of divorce,” and this because the divorced wife is “sent” away.I can guess of no other interpretation of this singular name besides the three versions I have mentioned.